|
Curso-Taller ESTI-UPEC
Dirigido a profesionales que realizan la labor de
traducción y revisión de materiales periodísticos y otros, del
español al inglés
Con el objetivo de
contribuir a la capacitación de nuestros profesionales de la
traducción tanto en los medios como en otros centros relacionados
con la información periodística, el Departamento de Traducción en
Línea del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI)
pone a disposición de los medios un curso-taller especializado del 5
al 15 de abril, de 2010.
Este taller de dos semanas
va dirigido a profesionales que realizan la labor de traducción y
revisión de materiales periodísticos y otros, del español al inglés.
El taller será impartido en idioma inglés completamente para ofrecer
la oportunidad de practicar la habilidad de expresión oral, aunque
en algún caso el español podrá utilizarse.
El programa comprende
conferencias apoyadas en ejemplos prácticos tomados de la prensa
cubana, así como en traducciones de algunos de estos ejemplos, y
análisis de revisiones hechas por profesionales angloparlantes. Todo
con un enfoque progresivo que parte del nivel de la oración simple,
pasa por el párrafo y abarca todo el artículo.
Aunque el principal
objetivo del curso es la redacción periodística, el enfoque general
se basará en aspectos estilísticos de la redacción en idioma
inglés, así como lo que llamamos lenguaje plano o directo, y por
tanto se aplica a la traducción al inglés en general.
Esperamos que los
participantes traigan al taller todas las dudas, preocupaciones e
interrogantes relacionadas con la traducción, en sus diversas
variantes, así como sobre estilo, gramática y puntuación. Es
importante que traigan también medios para tomar notas durante el
evento.
El taller tendrá lugar del
5 al 15 de abril—sábado y domingo libres--y de 9 a.m. a 12 m. El
profesor será Martin Karakas, Máster en Traducción (Universidad de
Ottawa) y revisor del Departamento de Traducción en Línea.
El último día se realizará
un examen final de Traducción, cuyos resultados se harán llegar a
los medios o centros de trabajo en carta dirigida a los traductores
y ejecutivos correspondientes, haciendo saber el aprovechamiento del
curso.
Los medios y centros
interesados deberán enviar a las direcciones electrónicas que más
abajo se relacionan los nombres de los candidatos al curso antes del
20 de marzo, ya que las capacidades son limitadas.
Este curso también se
impartirá este mismo año a profesionales del sector en otras
provincias y es parte de las tareas de superación para los miembros
de la UPEC en las redacciones de lenguas extranjeras, y esperamos
que contribuya a elevar la calidad de las informaciones que
elaboramos para el lector extranjero y con ello el mensaje de Cuba
para el exterior, esencia de nuestra labor ideológica.
Programa: Del 5 al
15 de abril, 2010
Lugar: ESTI, calle 11 entre D y E, Vedado
Teléfonos 8351447—832 7586-89 ext 140
Correos: prensa@esti.cu,
martin.karakas@esti.cu,
luis.alberto@esti.cu
Profesor: Martin Karakas,
Máster en Traducción (Universidad de Ottawa)
Lunes 5 de abril:
conferencia y debate
Presentación
1: Introducción: historia y definición de lenguaje plano (Tema
conferencia)
2: Ejemplos de lenguaje plano (análisis y debate)
3: Trabajo individual
Martes 6 de abril:
conferencia y debate
1: Introducción a manuales de estilo (normas de redacción) y
análisis de errores de estilo más comunes en las traducciones en
Cuba (conferencia y debate sobre ejemplos a nivel de oración)
2: Revisión de los
trabajos individuales asignados. Preguntas, intercambio sobre
preocupaciones con respecto a cuestiones de estilo, gramática, etc.
(debate)
3: Introducción a
herramientas de traducción electrónica: como sacarles el mejor
provecho (conferencia).
4: Puntuación y numerales
(conferencia)
5: Resolución de problemas
de traducción; términos cubanos (conferencia)
6: Traducción de un
artículo (participativo)
7: Trabajo individual
asignado
Miércoles 7 de abril:
conferencia y debate
1: Falsas cognadas
(semántica y estilística) y palabras difíciles (conferencia y
debate). Traducción a nivel de oración y de párrafo, ejemplos.
2: La importancia de la
construcción Sujeto+Verbo+Predicado. (Conferencia y debate,
traducción a nivel de oración y párrafo)
3: Revisión de los
trabajos individuales asignados.
4: Traducción de un
artículo (participativo)
5: Tarea asignada
Jueves 8 de abril:
conferencia y debate
1: Errores relacionados
con el lenguaje plano en la traducción: Evitar construcciones
negativas, evitar la jerga, utilizar mejor las oraciones positivas
(conferencia y debate: traducción y revisión—ejemplos a nivel de
oración).
2: Evitar palabras
semánticamente pobres (asimismo, tanto, etc.) (Conferencia y debate:
traducción y revisión con ejemplos a nivel de oración y artículo).
4: Evitar la construcción
the + gerund (Conferencia y participación: traducción y revisión de
ejemplos a nivel de oración)
3: Lo semánticamente
correcto (Assured, highlighted, underscored, a total of, etc.)
(Participativo: revisión de ejemplos a nivel de oración).
4: Revisión de los
trabajos asignados
5: Traducción en clase
Viernes 9 de abril:
conferencia y debate
1: Demasiadas palabras (Wordiness)
(Participativo: revisión de ejemplos a nivel de oración)
2: Abuso de incidentales
(Participativo: traducción y revisión de ejemplos a nivel de párrafo
y oración)
3: La extensión
innecesaria, el paralelismo, la información no necesaria
(Participativo: revisión de ejemplos a nivel de oración y de
párrafo)
4: Revisión de los
trabajos asignados.
5: Traducción en clase
Tarea.
Lunes 12 de abril
(Conferencia y participación)
1: El lead (Participativo:
traducción y revisión—ejemplos a nivel de oración)
2: Revisión de tareas
3: Trabajos asignados
|