Canal RSS

Videos

       
       
 Portada
Secciones
Columnistas
Lo que pasó en el 59
Periodistas contra el terrorismo
Enciclopedia sobre Terrorismo de Estado
SIP vs. La Verdad
CIAP/FELAP
Denuncia y Solidaridad
Efemérides de Periodismo
Humor Gráfico
Reflexiones de Fidel
LOS CINCO
en Antiterroristas.cu

en "Miami 5"
Gerardo: Caricaturas
Baúl de Recuerdos
Las perlas de Pascual

El periodismo de José Martí

José Martí y el respeto a la mujer

Sección Constante

(Ilustrada y con coletillas)

Este idioma nuestro


El insulto y los  pies en el español

Humor Letras
Información
Solidaridad con Cuba
Prensa cubana en Internet
Prensa Extranjera en Cuba

TV Cubana en vivo

Contáctenos
vpetica@upec.co.cu
Especiales

Fidel Castro: sobre papel de la prensa en Cuba y en el mundo


El periodismo en la Revolución Cubana
(English)

Directorio de Blogs de periodistas cubanos

Martes, 09 de Marzo de 2010


Curso-Taller ESTI-UPEC
Dirigido a profesionales que realizan la labor de  traducción y revisión de materiales periodísticos y otros, del español al inglés

Con el objetivo de contribuir a la capacitación de nuestros profesionales de la traducción tanto en los medios como en otros centros relacionados con la información periodística, el Departamento de Traducción en Línea del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI) pone a disposición de los medios un curso-taller especializado del 5 al 15 de abril, de 2010.

Este taller de dos semanas va dirigido a profesionales que realizan la labor de  traducción y revisión de materiales periodísticos y otros, del español al inglés. El taller será impartido en idioma inglés completamente para ofrecer la oportunidad de practicar la habilidad de expresión oral, aunque en algún caso el español podrá utilizarse.

El programa comprende conferencias apoyadas en ejemplos prácticos tomados de la prensa cubana, así como en traducciones de algunos de estos ejemplos, y análisis de revisiones hechas por profesionales angloparlantes. Todo con un enfoque progresivo que parte del nivel de la oración simple, pasa por el párrafo y abarca todo el artículo.

Aunque el principal objetivo del curso es la redacción periodística, el enfoque general se basará en aspectos estilísticos de la redacción  en idioma inglés, así como lo que llamamos lenguaje plano o directo, y por tanto se aplica a la traducción al inglés en general.

Esperamos que los participantes traigan al taller todas las dudas, preocupaciones e interrogantes relacionadas con la traducción, en sus diversas variantes, así como sobre estilo, gramática y puntuación. Es importante que traigan también medios para tomar notas durante el evento.

El taller tendrá lugar del 5 al 15 de abril—sábado y domingo libres--y de 9 a.m. a 12 m. El profesor será Martin Karakas, Máster en Traducción (Universidad de Ottawa) y revisor del Departamento de Traducción en Línea.

El último día se realizará un examen final de Traducción, cuyos resultados  se harán llegar a los medios o centros de trabajo en carta dirigida a los traductores y ejecutivos correspondientes, haciendo saber el aprovechamiento del curso.

Los medios y centros interesados deberán enviar a las direcciones electrónicas que más abajo se relacionan los nombres de los candidatos al curso antes del 20 de marzo, ya que las capacidades son limitadas.

Este curso también se impartirá este mismo año a profesionales del sector en otras provincias y es parte de las tareas de superación  para los miembros de la UPEC en las redacciones de lenguas extranjeras, y esperamos que  contribuya a elevar la calidad de las informaciones que elaboramos para el lector extranjero y con ello el mensaje de Cuba para el exterior, esencia de nuestra labor ideológica.

Programa: Del 5 al 15 de abril, 2010
Lugar: ESTI, calle 11 entre D y E, Vedado
Teléfonos 8351447—832 7586-89 ext 140
Correos
: prensa@esti.cu, martin.karakas@esti.cu, luis.alberto@esti.cu  
Profesor
: Martin Karakas, Máster en Traducción (Universidad de Ottawa)

Lunes 5 de abril: conferencia y debate

Presentación
1: Introducción: historia y definición de lenguaje plano (Tema conferencia)
2: Ejemplos de lenguaje plano (análisis y debate)
3: Trabajo individual

Martes 6 de abril: conferencia y debate
1: Introducción a manuales de estilo (normas de redacción) y análisis de errores de estilo más comunes en las traducciones en Cuba (conferencia y debate sobre ejemplos a nivel de oración)

2: Revisión de los trabajos individuales asignados. Preguntas, intercambio sobre preocupaciones con respecto a cuestiones de estilo, gramática, etc. (debate)

3: Introducción a herramientas de traducción electrónica: como sacarles el mejor provecho (conferencia).

4: Puntuación y numerales (conferencia)

5: Resolución de problemas de traducción; términos cubanos  (conferencia)

6: Traducción de un artículo (participativo)

7: Trabajo individual asignado

Miércoles 7 de abril: conferencia y debate

1: Falsas cognadas (semántica y estilística) y palabras difíciles (conferencia y debate). Traducción a nivel de oración y de párrafo, ejemplos.

2: La importancia de la construcción Sujeto+Verbo+Predicado. (Conferencia y debate, traducción a nivel de oración y párrafo)

3: Revisión de los trabajos individuales asignados.

4: Traducción de un artículo (participativo)

5: Tarea asignada

Jueves 8 de abril: conferencia y debate

1: Errores relacionados con el lenguaje plano en la traducción: Evitar construcciones negativas, evitar la jerga, utilizar mejor las oraciones positivas (conferencia y debate: traducción y revisión—ejemplos a nivel de oración).

2: Evitar palabras semánticamente pobres (asimismo, tanto, etc.) (Conferencia y debate: traducción y revisión con ejemplos a nivel de oración y artículo).

4: Evitar la construcción the + gerund (Conferencia y participación: traducción y revisión de ejemplos a nivel de oración)

3: Lo semánticamente correcto (Assured, highlighted, underscored, a total of, etc.) (Participativo: revisión de ejemplos a nivel de oración).

4: Revisión de los trabajos asignados

5: Traducción en clase

Viernes 9 de abril: conferencia y debate

1: Demasiadas palabras (Wordiness) (Participativo: revisión de ejemplos a nivel de oración)

2: Abuso de incidentales (Participativo: traducción y revisión de ejemplos a nivel de párrafo y oración)

3: La extensión innecesaria, el paralelismo, la información no necesaria (Participativo: revisión de ejemplos a nivel de oración y de párrafo)

4: Revisión de los trabajos asignados.

5: Traducción en clase

Tarea.

Lunes  12 de abril (Conferencia y participación)

1: El lead (Participativo: traducción y revisión—ejemplos a nivel de oración)

2: Revisión de tareas

3: Trabajos asignados

© 2005-2006 Unión de Periodistas de Cuba
Presidente:
Tubal Páez Hernández | Edición y Realización: Equipo de Comunicación UPEC
Ave. 23 # 452 esquina a I, Vedado, La Habana Cuba (10400)
Telf. (53 7) 832 4550 | Fax: (53 7) 333079