Leo un texto, en el que se habla de “4000 efectivos militares”, “250 tropas”: ¡dos disparates en menos de diez renglones!: todo un récord. Y eso no lo justifica el hecho evidente de que se trata de una incorrecta traducción del inglés.

La palabra efectivo, en el lenguaje militar, puede emplearse como colectivo y significa el “número de hombres que tiene en un momento determinado una unidad militar, en contraposición con la plantilla que le corresponde”, como expliqué en un trabajo anterior, o se usa en plural, como “la totalidad de las fuerzas militares o similares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta” —puede incluirse dentro de los  efectivos de un ejército el material bélico con que cuenta (camiones, tanques, cañones…)—. De igual modo, puede aplicarse al “conjunto de personas que integran la plantilla de un taller, oficina o empresa”.

Resulta evidente que —puesto que se habla de “todas las fuerzas” y que, en singular, efectivo no significa “individuo que forma parte de las fuerzas”— es incorrecto anteponer una cifra al término (4000 efectivos); en un caso como este, en que se necesita cuantificar, lo adecuado es sustituir efectivos por soldados, militares, bomberos, policías, etc., según el caso. El término efectivos no es un sustantivo contable. Se utiliza en frases como: Los efectivos del Ejército de Operaciones español en Cuba al inicio de la Guerra de Independencia eran más de veinte mil soldados o Los efectivos de la compañía son: 125 hombres, tres camiones de transporte, dos carros blindados y tres cañones antiaéreos.
En cuanto a tropa del francés troupe, es un colectivo y significa “grupo o muchedumbre de gente reunida con un fin determinado”, “conjunto de gente militar, a distinción del paisanaje”.

Si bien resulta bastante común el empleo erróneo de efectivos, es la primera vez que veo cuantificar tropa. Obviamente el escribiente quiso decir que la tropa tenía 250 soldados; pero no lo dijo, porque estas palabras no son sinónimas.

Una vez más alerto sobre nuestra responsabilidad en el cuidado de la lengua materna. El disparate que entra por los ojos se queda y se generaliza; pero sigue siendo un disparate.

Ver además

Parientes, pero diferentes

Los términos eficacia, eficiencia y efectividad, aunque parientes cercanos tienen diferentes significados y, con relativa …

Deja un comentario

Cubaperiodistas se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social.