Un préstamo del idioma inglés…

Como se estudia desde la enseñanza primaria, el fonema /k/ puede representarse en español mediante las letras c y k, y con el dígrafo qu.

En este dígrafo, la u es un mero signo gráfico que no representa ningún fonema. Por eso, los extranjerismos que se escriben con qu, al castellanizarse, se escriben con c y mantienen la u, como ocurre en cuark —del inglés quark, término creado por el escritor irlandés James Joyce y adaptado para la ciencia por el físico estadounidense Murray Gell-Man, quien recibió el Premio Nobel de Física; la palabra se emplea con el significado de “partícula elemental que es componente de otras partículas subatómicas, como el protón y el neutrón, y que no existe de manera aislada”— y cuásar —del inglés quasar, acrónimo de quasi-stellar, “cuasiestelar”, en Astronomía “cuerpo celeste de pequeño diámetro y gran luminosidad, que emite grandes cantidades de radiación en todas las frecuencias y es el tipo de astro más alejado en el universo”.

Deben evitarse grafías como Qatar e Iraq, que adaptadas al español se escriben Catar e Irak; sin embargo el gentilicio correspondiente a los nacidos en esta última nación árabe es iraquí, palabra en la que se aprecia la presencia del dígrafo qu.

En cuanto a la k se escriben con ella numerosos préstamos de otras lenguas, como bikini (del inglés), búnker (del alemán), anorak (del francés), afrikáner (del neerlandés), eureka (del griego), euskera (del vasco), karaoke y kimono (del japonés), kebab (del árabe) y karma (del sánscrito), entre otras.

Existen también muchos topónimos —nombre propio de lugar— y sus derivados, como Alaska y alaskeño, Pekín y pekinés, Uzbekistán y uzbeko, así como antropónimos —nombre propio de persona—, por ejemplo, (Immanuel) Kant, (Franz) Kafka

Se mantiene la grafía k en elementos compositivos como kili- y kilo-, “mil”, y kinesi- o -kinesia, de uso común en numerosos términos de uso científico.

Se conoce como kinesiología —del griego, “movimiento”, más el elemento compositivo -logía, “tratado, estudio, ciencia”—, al “conjunto de los procedimientos terapéuticos encaminados a reestablecer la normalidad de los movimientos del cuerpo humano” y también el “conocimiento científico de aquellos procedimientos”. De igual forma, sería kinesiológico, -a, “de la kinesiología”; kinesiólogo, -a, “experto en kinesiología”; kinesioterapia o kinesiterapia, aquella “basada en movimientos activos o pasivos del cuerpo”. También telekinesia o telekinesis —formada por el elemento compositivo tele-, “a distancia” y el término griego—, que significa “desplazamiento de objetos sin causa física, motivada por una fuerza psíquica o mental”. En todos estos términos derivados de kinesi- se acepta aún la escritura con qu; aunque se prefiere la k.

Ver además

Disparate por partida doble

El uso de efectivo en el lenguaje militar

Deja un comentario

Cubaperiodistas se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social.