|
Desempeñar,
dilema, premisa…
Fernando Carr Parúas
No diga: “El actor juega bien el rol de
cantante en esa comedia”, por cuanto “jugar” nunca es DESEMPEÑAR. No
nos olvidemos: No se dice “jugar un rol”, siempre será: DESEMPEÑAR
UN PAPEL o DESEMPEÑAR UN ROL.
La palabra DILEMA pocas veces es empleada de
manera correcta en el lenguaje coloquial y de ahí que, de igual
forma, se usa impropiamente en los escritos. Porque DILEMA no es
“problema, apuro, obstáculo”, y con tal significación es como,
lamentablemente, más se usa, por causa del desconocimiento popular
que existe sobre esta palabra.
Cuántas veces hemos escuchado: “Tengo tremendo
dilema: me quedé sin dinero”. “Se le ha presentado un dilema a
Fulanita: está embarazada y no sabe quién es el padre de la futura
criatura”. “Estoy en un dilema, pues hoy tengo un examen y no he
estudiado”. “Vaya dilema el que tiene Zutanito: necesita llegar
mañana a la capital y no hay pasaje alguno”.
La voz DILEMA tiene dos acepciones en el
diccionario académico. La segunda se usa en sentido figurado, y
significa ‘duda, disyuntiva’, y solamente puede emplearse en casos
como estos: “Fulanito está en un dilema: está seguro de que la mujer
lo engaña, pero no sabe si es con Juan o con Pedro”. “Menganito
tiene un buen dilema: no sabe si quedarse en el pueblo para atender
los negocios del padre, o irse a estudiar a la capital”.
El vocablo DILEMA tiene su origen en el griego,
y pasa por el latín dilemma, de donde llegó al español.
Etimológicamente significa (de di, ‘dos’ y de lemma, ‘argumento,
premisa’) ‘dos premisas’. Por eso la primera acepción de la voz
española DILEMA significa (y copio del Diccionario de la Real
Academia): ‘Argumento formado por dos proposiciones contrarias
disyuntivamente, con tal artificio, que negada o concedida
cualquiera de las dos, queda demostrado lo que se intenta probar’.
Por su parte, después de recordar que PREMISA
es voz de Lógica, diré que su significado principal es ‘cada una de
las dos primeras disposiciones del silogismo, de donde se infiere y
saca la conclusión’. Por supuesto, igualmente creo valedero recordar
que la también voz de Lógica SILOGISMO significa ‘argumento que
consta de tres proposiciones, la última de las cuales se deduce
necesariamente de las otras dos’.
Todos hemos oído expresiones como: “El
terremoto causó una tremenda debacle en esa ciudad”. Y también en
sentido figurado: “Esa obra de teatro ha resultado una debacle”. Los
puristas del idioma estuvieron décadas tratando de extirpar ese
galicismo (del francés debâcle) del español. Lo calificaban de
“galicismo innecesario”, pues existen muchas voces españolas que
pueden usarse en casos como los anteriores y en otros, tales son:
RUINA, DESASTRE, HECATOMBE, CATACLISMO, CATÁSTROFE, QUIEBRA,
DERROTA, CONFUSIÓN.
Al referirse al empleo —injustificado para
muchos— de la voz DEBACLE, el académico colombiano Justino Cornejo
dijo hace ya muchos años: “Parece mentira que este bicho no haya
sido erradicado a pesar de todo el DDT que se gastó para
combatirlo”. Aquí en Cuba hemos estado tratando de erradicar el
mosquito que causa el dengue, pero el “bicho” del que hablaba
Cornejo, se coló para siempre en el idioma español.
Ya desde la edición de 1992 el diccionario
académico incluyó la voz DEBACLE, con el significado de ‘desastre’,
y allí se especifica que puede usarse, tanto en el sentido recto de
la palabra, como en el figurado.
(Fuente
Cubarte)
|