Canal RSS
       
       
 Portada
Secciones
Columnistas
Centinela Digital
Periodistas contra el terrorismo
Enciclopedia sobre Terrorismo de Estado
SIP vs. La Verdad
CIAP/FELAP
Denuncia y Solidaridad
Efemérides de Periodismo
Humor Gráfico
Reflexiones de Fidel
LOS CINCO
en Antiterroristas.cu

en "Miami 5"
Gerardo: Caricaturas
Baúl de Recuerdos
Las perlas de Pascual

El periodismo de José Martí

Apuntes sobre la Sección Constante

Sección Constante
(Ilustrada y con coletillas)

Este idioma nuestro


Refranero chino


Humor Letras
Boletín Económico

Nº: 

39 38 37 36 35
Información
Solidaridad con Cuba
Prensa cubana en Internet
Prensa Extranjera en Cuba

TV Cubana en vivo

Contáctenos
vpetica@upec.co.cu
Especiales

Fidel Castro: sobre papel de la prensa en Cuba y en el mundo


El periodismo en la Revolución Cubana
(English)

Directorio de Blogs de periodistas cubanos

Lunes, 01 de Diciembre de 2008


Dolorosas erratas, frase de suerte y nuevas palabras

Celima Bernal

Nada puede ser más desagradable para un escritor que encontrar una errata en alguno de sus trabajos. En mi caso, he descubierto centenares, algunas «de campeonato»: «bibijagüa», «tí», «Jeréz», tildes y signos de menos o de más; le, donde debía ir les, personajes que cambian de nombre... en fin, ¿para qué angustiarme recordándolas? Lo peor es que nadie les quita a los lectores la idea de que fue nuestra la culpa, de que cometimos los dislates por desconocimiento o por falta de cuidado. Eso no quiere decir que jamás nos equivoquemos, muy lejos de ello, pero lo cierto es que la mayoría de las veces se trata de un desliz ajeno, porque una cuida lo suyo con muchísima dedicación, son madrugadas y madrugadas pensando en cómo dar un giro diferente a ese párrafo, en cómo mejorar aquella expresión, de qué modo hacerla más bella. Luego, igual que los hijos, se van de nosotros los artículos, los libros, andan de acá para allá, y ya no nos pertenecen.

La publicación de unos versos míos: «A mis hermanos muertos el 13 de Marzo», me tuvo sin dormir varias semanas. Eran muy malos, lo confieso apenadísima, pero ni a causa de esto, merecían semejante destino. Por: «...lúgubre viaje...», alguien puso: «...legumbres viejas...», y como si tal locura no hubiera sido suficiente, al final, en vez de: «...hay una humedad de sal mojándonos las ojeras...», se leía, para mi desesperación: «hay una humedad de sol mojándonos las orejas».

Sin embargo, en cierta ocasión, una errata me hizo pensar que podía salvar la vida, gracias a ella. Fue en tiempos de la clandestinidad. Nixon, después presidente de los Estados Unidos, ocupaba en aquel momento un cargo que le exigía visitar los países de América, en viaje «de buena voluntad». Había estado en Venezuela, y pretendía venir a Cuba.

Yo había redactado un escrito, «Go home, Mr. Nixon»; se había publicado en hojas sueltas con mi nombre de guerra; pero siempre existía el peligro de que fuera descubierta, por indiscreción, o por denuncia. Quien lo copió en stencils, cometió una falta garrafal: en lugar de «Empire State», escribió: «Humpire Estates». Primero, me dolió muchísimo: luego pensé: «Si vienen a buscarme, les enseño mi foto frente a ese edificio, y les muestro que no soy capaz de semejante disparate». Eso me tranquilizó. ¡Qué tonta! Aquella gente no daba tiempo a explicaciones.

FRASE DE BUENA SUERTE

Ya en una ocasión hablé de esa expresión vulgar que los artistas se dicen unos a otros, antes de subir al escenario para desearse buena suerte: «m...», o «mucha m...». Tiene un origen muy curioso: antiguamente, los asistentes al teatro iban en coches tirados por caballos, que defecaban en la calle, a la entrada del edificio donde se celebraría la función. El exceso de heces determinaba la cantidad de público presente en la sala. Por tanto: «mucha m...» era signo de un lleno total.

El vocablo de marras, indudablemente obsceno, está presente también en un momento importante de la historia. Se cuenta que Cambronne, hasta entonces oscuro oficial francés, la pronunció en la batalla de Waterloo cuando, ya vencido por los ingleses, al anochecer, bajo una lluvia de proyectiles, la bandera convertida en un harapo, y rodeado de los cadáveres de sus hombres, un general inglés —Colville o Maitland—, lo conminó a entregarse. Dicen que Cambronne agregó a continuación: «La Guardia Imperial muere, pero no se rinde».

Siendo muy pequeña, escuché esa anécdota; juro que desde entonces, la palabra cobró un tremendo prestigio ante mis ojos. El coraje es admirable, ¿verdad? Siempre recuerdo la frase de Albizu Campos, político puertorriqueño fundador del Partido Nacionalista: «El valor supremo del hombre es el valor».

NUEVAS PALABRAS Y FRASES PARA LA LENGUA ESPAÑOLA

Mi amigo Waldo González, periodista y escritor, me ha enviado unas noticias muy interesantes acerca del lenguaje. Se trata de palabras y frases que futuriblemente formarán parte del español.

Veamos. Ya se han aceptado como nuestras: chiste verde (siempre lo usamos aquí para calificar al que tiene un sentido erótico), y aunque ya se empleaba venderle la moto a alguien (engañarlo), ahora también se registra: poner como una moto (poner en estado de excitación), así como LSD, «sustancia alucinógena que se obtiene de alcaloides presentes en el cornezuelo del centeno».

También: animal de bellota, paganini, subidón y cuerpo de jota, que son expresiones coloquiales, pasarán a integrar la lengua española.

Supongo que estarás preguntándote el significado de algunas de estas frases, que para nosotros los cubanos resultan desconocidas; pero, por suerte, Patricia mi hija me había regalado el Diccionario fraseológico documentado del español actual, y allí encontré: Animal de bellota «persona que en su comportamiento muestra rudeza, ignorancia o carencia de raciocinio», y cuerpo de jota, «animado o con ganas de diversión»...

Paganini hemos dicho, desde que tengo uso de razón, a quien paga.

Asimismo veremos pronto en el DRAE: anticelulítico («contra la celulitis») y monoparental (la familia «que desde su constitución está formada por un solo progenitor»).

Murga actualmente significa «grupo de músicos callejeros que interpretan canciones satíricas en los carnavales».

Además, del inglés, pen drive («dispositivo portátil pequeño de almacenamiento de datos»), y USB (sigla de Universal Serial Bus), aparecerá con la acepción de «toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras».

Feromona («sustancia química cuya liberación al medio por un organismo, como por ejemplo los insectos, influye en el desarrollo o en el comportamiento de otros miembros de la misma especie») y gluón («partícula que transmite la interacción fuerte») han sido admitidas.

Se dice que la definición de fémur y la de hadrón aparecen modernizadas. Se suprime «cóccix», la grafía antigua, y queda solo la de coxis.

(Fuente: Juventud Rebelde)
 

© 2005-2006 Unión de Periodistas de Cuba
Presidente:
Tubal Páez Hernández | Edición y Realización: Equipo de Comunicación UPEC
Ave. 23 # 452 esquina a I, Vedado, La Habana Cuba (10400)
Telf. (53 7) 832 4550 | Fax: (53 7) 333079