Canal RSS

Videos

       
Martes, 31 de Julio de 2012


Fedayín

Fernando Carr Parúas

En 1998, en su Diccionario de usos y dudas del español actual, José Martínez de Sousa alertaba acerca de una voz que, si bien no estaba registrada en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), sí se citaba mucho en la prensa escrita no solamente de España, sino de otros países hispanohablantes. 

Me refiero a fedayin (que dejaba aclarado que era palabra llana), y decía de ella que es una voz árabe que significa “combatientes palestinos”, y que es plural de feday, que es el singular y quiere decir “combatiente palestino”. 

Sobre esto, decía Martínez de Sousa: «No es correcta la forma plural doble fedayines, puesto que ya fedayin es plural. En singular debe usarse feday». Sin embargo, años más tarde, cuando apareció la XXII edición del DRAE, de 2001, tampoco quedó allí registrada cualquiera de estas voces. 

Pero fue en el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, publicado en 2005, en el cual sí se registró lo concerniente a este asunto, y se hizo consignando a fedayín como palabra aguda (pues así se ha estado usando), de la forma siguiente: «Fedayín, voz procedente del árabe, lengua en la que significa literalmente “los que se sacrifican”. En español se emplea en el sentido de “combatiente islámico” y se refiere especialmente al guerrillero palestino que lucha contra los israelíes. Aunque es etimológicamente un plural, siendo feday la forma árabe de singular, esta voz se ha acomodado ya a la morfología española, de modo que se usa fedayín para el singular y fedayines para el plural». Después se ponen varios ejemplos de estas voces en la prensa. 

Más adelante continúa el Panhispánico: «El singular debe escribirse con tilde por ser palabra aguda acabada en –n. Referido a cosa, significa “de los fedayines” y es adjetivo de una sola terminación, es decir, se utiliza la misma forma para el masculino y para el femenino: “ataque fedayín, organización fedayín”». 

Aquí lo que no se dice es que “el guerrillero palestino que lucha contra los israelíes” y que el “ataque fedayín”, es porque los palestinos están luchando, desde 1947 que se constituyó el Estado de Israel en tierras palestinas, contra un ocupante salvaje que ha desconocido desde entonces a Palestina y a sus pobladores. 

Fuente: Cubarte (Gazaperías No. 149)

© 2005-2006 Unión de Periodistas de Cuba
Presidente: Tubal Páez Hernández | Edición y Realización: Equipo de Comunicación UPEC
Ave. 23 # 452 esquina a I, Vedado, La Habana Cuba (10400)
Telf. (53 7) 832 4550 | Fax: (53 7) 333079