Avalan
al periodismo deportivo en la creación de términos
Esa es una de las conclusiones a
la que han llegado periodistas y lingüistas en la mesa redonda sobre
"El miedo al español", en el seminario internacional que tiene lugar
en España, en la que se ha analizado de forma específica el empleo
de la lengua española en el periodismo deportivo.
Varios lingüistas han expuesto
conclusiones de sus trabajos de investigación sobre este asunto y
dos periodistas han hablado sobre su experiencia profesional. El
seminario, que trata sobre el español y el periodismo deportivo,
tiene lugar en San Miguel de la Cogolla, en La Rioja.
Así, Alfonso Gil, de la Agencia
EFE ha afirmado que mientras que "convivimos con términos
extranjeros con cierta decencia", en muchos casos "produce pánico el
uso del español".
Por ello, ha lamentado que se
hayan popularizado expresiones como el verbo "encimar" (presionar la
contrario), decir que un equipo hace "precalentamiento" (sería algo
antes de calentar), utilizar "tiempo de descuento" (en vez de
prolongación), o hablar de remontada cuando un equipo que va por
detrás y logra empatar.
El otro periodista que ha
participado en la mesa, Paco Rengel, especializado en baloncesto, ha
llamado la atención sobre la procedencia anglosajona de muchos de
los deportes que se practican hoy en día, algo que condiciona su
lenguaje.
Ha recordado que hay palabras
del deporte que llegaron al español "y casi se han marchado" como
córner, "porque saque de esquina se ha popularizado" y outside,
"casi desaparecido por fuera de juego".
El catedrático de Filología
Inglesa de la Universidad Alicante, Félix Rodríguez, ha explicado
que según un trabajo de investigación en el español se emplean 1.100
términos diferentes relacionados con el deporte procedentes de otros
idiomas, más de la mitad del inglés.
Ha "acusado" al fútbol de
arrogarse palabras inglesas que proceden de otros deportes como
derby (de las carreras de caballos) o hat-trick (del críquet).
Maximiliano Trapero, catedrático
de Filología Española de la Universidad de Las Palmas, ha defendido
por su parte la presencia de la palabra deporte en el español antes
de que se importara el término sport.
Ha asegurado que ya a finales
del siglo XII y principios del XIII en la lengua romance española
aparecía la palabra deporte, como sinónimo de diversión, como
demuestra su uso en El Cantar del Mío Cid o en obras de Gonzalo de
Berceo.
La lingüista de la Universidad
de Málaga Susana Guerrero ha respaldado de forma específica el
periodismo deportivo "por su creatividad" y su capacidad para la
"creación léxica" y de "neologismos estilísticos" que se quedan en
nuestra lengua mucho más que en otros campos.
Esta investigadora ha detallado
un trabajo propio en el que repasa diferentes "creaciones" aceptadas
ya en el lenguaje coloquial español "y en nuestro imaginario
colectivo", provenientes del periodismo deportivo.
En concreto, se ha referido al
modo en el que el periodismo deportivo ha creado fórmulas para
inventar palabras por medio de prefijos (partidazo, finalísima o
jugón) que ya son entendidas como un gran partido, una final muy
destacada o un buen jugador, respectivamente.
(Fuente:
Agencia EFE) |