|
Urbi et interneti
Ricardo Bada
El santo ocio o la
necesidad de sobrevivir han llevado al Vaticano a modernizarse.
Entre las medidas, este diccionario de latín contemporáneo.
¿Saben cómo se llama el básquet en latín? ¿No? Pues se llama follis
canistrique ludus, se lo juro, y bestseller se dice liber
máximus divénditus, los blue jeans son bracae línteae caerúleae, y
en fin, la minifalda es una tunícula mínima. Para que vean que el
latín también se aggiorna.
Así las cosas, como una azafata puede ser una de esas sonrientes
señoritas que guían al público en los eventos públicos, y también la
que atiende a los pasajeros de un avión, si la primera fuese vestida
con hot pants, sería una vectorum adiutrix cum brevíssimae
bracae femíneae, mientras que si la segunda lo es a bordo de un
jumbo, será una aeria ministratrix in capacíssima aerinavis, donde
corre escaso riesgo de encontrarse a un miles decíduus cum parvum
subligáculum, es decir: un paracaidista vestido solo con un slip,
aunque puede que sí munido de su umbrella descensória, o sea, de su
paracaídas.
Se preguntarán a qué se deben mis conocimientos de este latín que
más que aggiornado casi parece uptodatezado. Y les contesto que ello
tiene que ver, fundamentalmente, con el hecho de que la Iglesia
católica –¡ojo!, ella como tal, no la fe católica, tan respetable
como cualquier otra– siempre me ha parecido una institución muy
divertida, sobre todo ahora que carece de poder para quemar brujas y
herejes. Por eso, desde hace algún tiempo, me he convertido en un
asiduo del dominio web del Vaticano, y es ahí donde encontré el
diccionario de italiano-latín que me provoca continuas carcajadas. Y
como soy muy solidario, deseo compartir mi regocijo.
Reconozcamos de entrada que lo de poner al día el latín es lógico,
si como, según parece, el papa Ratzinger quiere dar marcha atrás en
la rueda de la Historia, al menos en la de su Iglesia. Este Papa es
inteligente y sabe que la tal rueda también tiene marcha atrás, pero
el idioma no. El idioma y el tiempo son las dos únicas entidades
indómitamente independientes y totalmente autárquicas: para nada
dependen de nosotros, antes al contrario. Conque si el Papa quiere
que su Iglesia vuelva al ayer, también sabe que tendrá que hacerlo
con un idioma puesto al día.
Lo que quizás resulte chocante es el tipo de criterios a emplear en
esa actualización idiomática.
Hay palabras donde funciona el recurso de echar mano a la toponimia:
un hidalgo pasa a ser un nóbilis Hispanus; una lady, una Ánglica
múlier conspícua; una mazurca la saltátio Polónica; un poncho el
páenula Americana; el vodka una válida pótio Slávica; y un safari
una venátio Africana. También es archinatural que el agua de colonia
se convierta en odoramentum Coloniense.
Pero ¿qué sucede con los objetos y actividades que en los gloriosos
tiempos del latín ni siquiera podían imaginarse, como todos los
reseñados al iniciar estas digresiones? Tal parece que la solución
no fuese sino el descriptivismo macarrónico, y así lo demuestran
inequívocamente el bidet, ovata pelvis; el magnetófono, máchina
echóica; el claxon, sonorus autocineti index; el jeep, autocinetum
locis iniquis aptum; los cheques de viajero, mandatum nummárium
periegéticum; o el venerable tren, hamaxóstichus, con su currus
dormitórius (obviamente coche-camas) y su currus cenatorius
(obviamente coche-restaurante), eso para no hablar del dactilógrafo,
machínulae scriptóriae peritus; del publicista, scriptorum vulgator;
del barman, tabernae potóriae minister; del kamikaze, voluntárius
sui interemptor; del psicólogo, humani ánimi investigator; y del
volatinero en ala Delta, aerinavis velíferae gubernator.
Otro problema no desdeñable es el derivado de la evolución semántica
de ciertos términos, de tal manera que a quienes nos relamemos
degustando pasteles, pizzas y el postre favorito —entre otros— de
Álvaro Mutis, se nos haría muy cuesta arriba imaginarlos, y no
digamos ya deglutirlos, en sus respectivas formas neolatinas de
placenta farta (tarta), placenta compressa (pizza) y pomorum
placenta (strudel de manzana). “¿Un poquito más de placenta,
señor?”. “No, gracias”, denegaríamos, con la sonrisa torcida.
Luego, en materia política, sí, el apartheid como segregátio
nigritarum no está mal descrito, pero reducir el gulag a un simple
campus captivis custodiendis viene a ser algo así como darle una
bofetada sin mano a todas las víctimas del régimen que lo inventó.
En tanto que oír definir al putsch como una subitánea rerum
convérsio debe sonarle como música celestial a Pinochet (y a un par
de felones de su calaña).
Y todavía mientras las palabras se presentan aisladas, los
significados son más o menos deducibles a partir de la formulación,
pero si nos sale al paso un texto donde se habla de un iúvenis
voluptárius de la aerinavis celérrima societas al que se ha visto
durante el éxiens hebdómada en una cénula subdivalis de un connotado
gregalis latro, cuyos invitados terminaron algunos en una taberna
nocturna y otros en un deversórium autocinéticum... ¿nos creemos con
las agallas lingüísticas, con los arrestos lexicográficos
suficientes, como para descubrir que se nos habla de un playboy del
jet set a quien se ha visto durante el fin de semana en el picnic
organizado por un famoso gángster (cuyos invitados terminaron
algunos en un club nocturno y otros en un motel)? Y si un amigo nos
cuenta que estuvo en la pellicularum cinematographicarum theca
viendo una pelli armentariorum, además de pensar que es un
gilipollas, ¿deduciríamos sin vacilar que estuvo en la cinemateca
viendo un western (una peli de vaqueros, donde vaquero se dice
armentarius)?
Para un disfrute mayor y ad líbitum, abran en internet la dirección
www.vatican.va, y dentro de ella la sección en español,
programando en la ventana de búsqueda la palabra latinitas, y en el
menú de ella la entrada Fundación Latinitas, y dentro de esta
Lexicon recentis Latinitatis, que abarca más de 15 000 neologismos
traducidos al latín, y donde dizque han colaborado expertos de todo
el mundo... la mayor parte de ellos grandes humoristas, según mi
nada pía opinión.
(Fuente
ElMalPensante /elcastellano.org)
|